[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Грамматика Квенья
АстеионДата: Суббота, 26.12.2009, 19:19 | Сообщение # 1
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Как я понял, как минимум двое из Лаими (я и Моринаре) хорошо говорят на Квенья. Отсюда вытекает необходимость согласовать некоторые грамматические моменты этого языка, который я очень люблю. Например, с моей точки зрения, ряд выражений, которые употребляют эльфы, вызывают у меня сомнения.

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
MorinareДата: Суббота, 26.12.2009, 19:25 | Сообщение # 2
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну, сказать, что я "хорошо говорю на Квенья" будет преувеличением. Могу только со словарем писать некоторые фразы ;)

Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Суббота, 26.12.2009, 19:26
 
АстеионДата: Суббота, 26.12.2009, 19:33 | Сообщение # 3
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
"Я знаю". Знать - основа ist- Как верно сказать - istanye (кратк. istin) или ni ista? Я привык употреблять по первой форме, хотя кажется где-то в источниках встречается и вторая.

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Суббота, 26.12.2009, 19:34
 
АстеионДата: Суббота, 26.12.2009, 19:36 | Сообщение # 4
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Просветите меня, пожалуйста. Кажется, Aia означает "Славься, да здравствует", и обычно применяется в хвалебных песнях. Или нет? А то мне неловко, когда мне кричат "Айя", будто я Эарендел какой-то :)

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
MorinareДата: Суббота, 26.12.2009, 19:45 | Сообщение # 5
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Можно и так и так. Выбираю из контекста. Но все-таки Квенья тяготеет более к местоименным суффиксам, нежели к самостоятельным.

У меня такой вопрос: как будет "я еду через лет"? "Ni norta ter Taure" или "Ni norta ter Tauresse"? То есть используется ли тут местный падеж? В одном учебнике (не Печкин) употреблялось существительное с предлогами "без падежа" (точнее - в винительном)...

И еще: какова роль предлогов в Квенья? Например, в русском говорится "я даю тебе меч", в английском - "I give sword to you". То есть, можно ли при существительных, стоящих в падежах, не употреблять предлоги? "Я иду из дома" - "Ni lelya Marello" или "Ni lelya et Marello"


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
MorinareДата: Суббота, 26.12.2009, 19:48 | Сообщение # 6
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Просветите меня, пожалуйста. Кажется, Aia означает "Славься, да здравствует", и обычно применяется в хвалебных песнях. Или нет? А то мне неловко, когда мне кричат "Айя", будто я Эарендел какой-то

Профессор был англичанином, если более широко - германцем. А в германский языках "привет!" и "славься!" означаются одним и тем же прилагательным. Сравни англ. "hail", нем. "heil" и др.исл. "heill" :)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Суббота, 26.12.2009, 19:48
 
АстеионДата: Суббота, 26.12.2009, 19:53 | Сообщение # 7
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Насколько я понимаю, употребление предлогов в Квенья подобно японскому. То есть употребляется в первую очередь падежный суффикс, а предлог опускается. Где-то у Печкина я вычитал, что предлоги употребляются альтернативно падежам, но реже.

Напр. "Nortanye tauresse" (я еду в лесу, наверно это синонимично фразе "через лес"), Tulanye marello (Я иду из дома). Кажется, основа глагола "идти" -tul. Lelya слово мне незнакомое, но, судя по суффиксу, что-то "ваше" (-lya)


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АстеионДата: Суббота, 26.12.2009, 19:54 | Сообщение # 8
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Morinare)
Профессор был англичанином, если более широко - германцем. А в германский языках "привет!" и "славься!" означаются одним и тем же прилагательным. Сравни англ. "hail", нем. "heil" и др.исл. "heill"

Все ясно, спасибо YES


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
MorinareДата: Суббота, 26.12.2009, 20:02 | Сообщение # 9
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Насколько я понимаю, употребление предлогов в Квенья подобно японскому. То есть употребляется в первую очередь падежный суффикс, а предлог опускается. Где-то у Печкина я вычитал, что предлоги употребляются альтернативно падежам, но реже.

Напр. "Nortanye tauresse" (я еду в лесу, наверно это синонимично фразе "через лес"), Tulanye marello (Я иду из дома). Кажется, основа глагола "идти" -tul. Lelya слово мне незнакомое, но, судя по суффиксу, что-то "ваше" (-lya)

Понятно :) Lelya - одноморфемный глагол, без местоименного суффикса "-lya", который, по правилам языка, должен присоединяться к существительному, а не к глаголу. Взято из словаря, который по адресу http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm

Кстати, вряд ли можно употреблять предлоги вместо падежных суффиксов - все-таки это не Синдарин и не Инглиш :)

Quote (Астеион)
Все ясно, спасибо YES

Не за что ;)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Суббота, 26.12.2009, 20:03
 
ВикстанДата: Воскресенье, 27.12.2009, 16:44 | Сообщение # 10
Мастер слова
Группа: Mellon
Сообщений: 1021
Репутация: 18
Статус: Offline
%)

Привидение :)
 
ЭриласДата: Воскресенье, 27.12.2009, 17:38 | Сообщение # 11
Летописец
Группа: Mahtar
Сообщений: 960
Репутация: 46
Статус: Offline
Хадхор, куда ты залез?) Не видел, что здесь могут общаться только двое полиглотов ? Остальные тихонько подслушивают))

- Просто мой сын интересуется, что это у вас на голове.
- Это борода Распутина! Он мне ее завещал!

Медаль Аулэ
 
ВикстанДата: Воскресенье, 27.12.2009, 17:51 | Сообщение # 12
Мастер слова
Группа: Mellon
Сообщений: 1021
Репутация: 18
Статус: Offline
Я тоже хотел подслушать... башню сорвало...

Привидение :)
 
ЭйриэнДата: Понедельник, 28.12.2009, 13:59 | Сообщение # 13
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 219
Репутация: 11
Статус: Offline
Астеион, Моринаре - снимаю пред вами шляпу! Мне для того, чтобы что-то составить на "правильном" Квенья, пришлось бы сперва откопать на диске когда-то скачанный учебник Печкина, и потом минут двадцать сидеть по нему лазать, выверяя все суффиксы-префиксы...

Благо Эйриэн Квенья не знает... а по синдарин вроде такой подробной работы, как Печкин, нет :)

 
MorinareДата: Понедельник, 28.12.2009, 15:06 | Сообщение # 14
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Эйриэн)
а по синдарин вроде такой подробной работы, как Печкин, нет :)

Скоро выложу ;) Только там есть другая сложность - мутация согласных в начале слова... Это мен яи остановило от изучения Синдарина.


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
ЭйриэнДата: Понедельник, 28.12.2009, 15:14 | Сообщение # 15
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 219
Репутация: 11
Статус: Offline
Morinare, меня останавливает только одно - любой язык можно усвоить, только если более менее регулярно и обширно его используешь. Хорошо разобраться с английским мне помогли не курсы всевозможные, а занятие переводами Профессора :) А каким образом постоянно и регулярно использовать Квенья? :)

ЗЫ: как обычно выходят из положения со сравнительной степенью прилагательных? :) этот момент я помню, что есть формы, означающий, допустим, "сильный" и "сильнейший", а воти формы для "сильнее" Профессор не предоставил :)

 
MorinareДата: Понедельник, 28.12.2009, 16:46 | Сообщение # 16
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Эйриэн)
Morinare, меня останавливает только одно - любой язык можно усвоить, только если более менее регулярно и обширно его используешь. Хорошо разобраться с английским мне помогли не курсы всевозможные, а занятие переводами Профессора :) А каким образом постоянно и регулярно использовать Квенья? :)

Ну... В совершенстве Квенья не знал даже Профессор. А как его использовать? Ну, стихи писать, фразами в реале обмениваться ;) Вроде "Куда ты идешь?", "Люблю тебя, жизнь моя!", "Смерть ворогу!", "Ах ты сын балрога!" :) Ну и, что немаловажно - на нем можно петь песни ;)

Quote

ЗЫ: как обычно выходят из положения со сравнительной степенью прилагательных? :) этот момент я помню, что есть формы, означающий, допустим, "сильный" и "сильнейший", а воти формы для "сильнее" Профессор не предоставил :)

Стараюсь не употреблять сравнительную степень вообще ;)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
ЭйриэнДата: Понедельник, 28.12.2009, 17:28 | Сообщение # 17
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 219
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну и как же ты скажешь, например, "я способен выпить больше эля, чем этот хвастливый гном"? :)

А если Эйри скажет "Люблю тебя, жизнь моя!" - значит, это не Эйри, а подменыш. Будь осторожен :)

 
ВикстанДата: Понедельник, 28.12.2009, 17:38 | Сообщение # 18
Мастер слова
Группа: Mellon
Сообщений: 1021
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote (Эйриэн)
Ну и как же ты скажешь, например, "я способен выпить больше эля, чем этот хвастливый гном"?

Никак, ибо не сможет :p


Привидение :)
 
АстеионДата: Понедельник, 28.12.2009, 18:51 | Сообщение # 19
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Сравнительная степень в квенье есть. Не помню, откуда выкопал, правда...

Светлый calima
Светлее encalima
Светлейший ancalima

Наслаждайтесь.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АстеионДата: Понедельник, 28.12.2009, 18:57 | Сообщение # 20
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Также пара заметок:
1. По-видимому, суффикс "и" в квенье имеет категорию числа. "A" для категории единственного числа и "Ar" для множественного. Продолжая аналогию, можно задуматься и об остальных числах (at, ali).
Например: Varda a Manve, но Quendi ar atani.
2. По поводу не совсем понятных примеров-исключений множественных чисел. Pilin - pilindi (стрелы)
Quen(или quende?) - quendi
Wende (или wen?) - wendi
Впечатление, что в единственном числе ряда слов есть немое -d. Хотя к таким словам, как "yen", это не
относится. У кого какие мысли?


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АстеионДата: Понедельник, 28.12.2009, 19:03 | Сообщение # 21
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
По поводу имевшей место дискуссии. Пять лет назад я ГОВОРИЛ на квенье довольно свободно и учил ей других эльфов (была такая организация "Вечерняя Звезда"). И это возможно. С тех пор прилично забылось, но многие слова без труда вспоминаю наизусть. И, кстати, от изучения синдарина меня отвадила, во-первых, невероятная сложность грамматики, а, во-вторых, бедность словарного запаса, что помешало мне ясно выражать мысли.
Кстати, если кто и знал квенью в совершенстве, то это профессор :) ну и его сын, пожалуй.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
MorinareДата: Понедельник, 28.12.2009, 22:41 | Сообщение # 22
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Сравнительная степень в квенье есть. Не помню, откуда выкопал, правда...

Светлый calima
Светлее encalima
Светлейший ancalima

Наслаждайтесь.

Отлично! Только вот ссылку хорошо бы на источник ;) У меня появилась новая мысль - сравнительную степень, наверное, можно выразить через наречие...

Quote (Астеион)
Также пара заметок:
1. По-видимому, суффикс "и" в квенье имеет категорию числа. "A" для категории единственного числа и "Ar" для множественного. Продолжая аналогию, можно задуматься и об остальных числах (at, ali).
Например: Varda a Manve, но Quendi ar atani.

"И" это не суффикс, а союз ;) "A" - форма из Синдарина ("Pedo mellon a minna"), в Квенья же этот союз употребляется в форме "Ar". Кстати, странно ожидать от союза того же поведения, что и от существительных, прилагательных и глаголов. (я про окончание мн.ч. "R")

Quote (Астеион)
По поводу имевшей место дискуссии. Пять лет назад я ГОВОРИЛ на квенье довольно свободно и учил ей других эльфов (была такая организация "Вечерняя Звезда"). И это возможно. С тех пор прилично забылось, но многие слова без труда вспоминаю наизусть. И, кстати, от изучения синдарина меня отвадила, во-первых, невероятная сложность грамматики, а, во-вторых, бедность словарного запаса, что помешало мне ясно выражать мысли.

Аст, ты когда будешь в игре? Очень хочется поговорить...


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
ЭйриэнДата: Понедельник, 28.12.2009, 23:17 | Сообщение # 23
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 219
Репутация: 11
Статус: Offline
Вообще, вроде как эльфийские языки создавались Профессором на основе едва ли не самых сложных европейских языков - кельтских, скандинавских, финно-угорских... Так что могу только снять шляпу перед Астеионом. Я так не потяну...
 
MorinareДата: Вторник, 29.12.2009, 13:22 | Сообщение # 24
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
А вы в курсе, что в Квенья и Синдарине есть, по крайней мере, одно русское слово? ;) Как известно, Толкиен создавал эльфийские языки на основе древне- и современных европейских. Одним из таких языков был готский, из которого было взято слово "меч" (на Квенья - "Macil", на Синдарине - "Megil"). Но, по этимологии, русское слово "меч" (др-рус. "МЕЧЬ") есть заимствование из древнегерманских языков, скорее всего, готского ;)

P.S. Се есть мое наблюдение :) Кто найдет в эльфийских языках еще одно "русское" слово - прошу написать тут.


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Вторник, 29.12.2009, 13:23
 
АйвеДата: Вторник, 29.12.2009, 15:18 | Сообщение # 25
Летописец
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 865
Репутация: 48
Статус: Offline
О!
Ничего себе беседа :)

Ну тогда к вам тоже вопросик.
Наши эльфы везде в приветствии используют фразу Маэ гованен, но где-то я слышала что дословно это нечто вроде "Рад познакомиться" ^_^


...Но мы не унываем
Тяжелая пора
Уступит место солнцу
Вернется к нам листва...
 
MorinareДата: Вторник, 29.12.2009, 15:28 | Сообщение # 26
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Mae Govannen - Добрая (хорошая) Встреча. Это Синдарин ;)

Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
ВикстанДата: Вторник, 29.12.2009, 16:22 | Сообщение # 27
Мастер слова
Группа: Mellon
Сообщений: 1021
Репутация: 18
Статус: Offline
Хм... а Суилад?

Привидение :)
 
АстеионДата: Вторник, 29.12.2009, 17:13 | Сообщение # 28
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Morinare)
И" это не суффикс, а союз

Простите, опечатка как она есть :)

Quote (Morinare)
Кто найдет в эльфийских языках еще одно "русское" слово - прошу написать тут.

Velice. Означает, собственно, прилагательное "великий". (Quettaparma quenianna)


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Вторник, 29.12.2009, 17:14
 
АстеионДата: Вторник, 29.12.2009, 17:17 | Сообщение # 29
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Morinare)
Отлично! Только вот ссылку хорошо бы на источник

"Одобряющие мой ход мысли, могут записать в свои тетрадки "encalima - более яркий", С.М.Печкин, урок 22.

Про ссылки подмечено совершенно справедливо, отныне буду приводить.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Вторник, 29.12.2009, 17:25
 
АстеионДата: Вторник, 29.12.2009, 17:23 | Сообщение # 30
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Morinare)
"A" - форма из Синдарина ("Pedo mellon a minna"), в Квенья же этот союз употребляется в форме "Ar".

AND ar (possibly a before f [and v?]:.... a valmarion "and of those of Valmar" [from "Antatye Voronwi" by C. Gilson, Vinyar Tengwar #31 p. 10]). Это Quettaparma Quenianna. Переводить, надеюсь, не надо, но ясно, что приведенная фраза-пример - не синдарин, а квенья (род.пад.мн.ч). Так что вопрос не снимается :)


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Вторник, 29.12.2009, 17:25
 
АледорДата: Понедельник, 11.01.2010, 18:09 | Сообщение # 31
Мастер слова
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 1584
Репутация: 84
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Velice. Означает, собственно, прилагательное "великий".

Кстати это может быть не случайным... Профессор-то Квенья делал по образцу древне-финского, а русский язык из финно-угорских наречий (не от финнов конечно, а от тех кого собирательно называли "чудь") тоже немало позаимствовал.

 
АстеионДата: Понедельник, 11.01.2010, 19:33 | Сообщение # 32
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Вполне даже возможно.

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
MorinareДата: Пятница, 15.01.2010, 12:44 | Сообщение # 33
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Еще интересный факт. Откуда взялось название "Арда". Посмотрим Список Сводеша для германских языков -

"159 - Земля":
Английский - earth
Немецкий - Erde
Голландский - aarde
Шведский - jord

Кстати, слово "Средиземье" ("Middle Earth") есть калька со сканданавского "Midgar(dh)r" - "Мидгард"


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Пятница, 15.01.2010, 12:49
 
ЛестарДата: Среда, 20.01.2010, 10:37 | Сообщение # 34
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Сравнительная степень в квенье есть. Не помню, откуда выкопал, правда...

Это довольно странный подход :( Такого "непомню откуда выкопал" в интернете полно, но всё оно не-толкин. То же могу сказать и об учебнике Печкина, уж не обижайтесь, - его вольность по русифицированию квеньи вводит немало путаницы. Самый актуальный способ изучать языки Толкина - это англоязычная сеть проектов, таких как Ardalambion, The Elvish Linguistic Fellowship и так далее. Есть несколько переводов текстов с тех сайтов: drauger. Тексты на этих сайтах согласуются и если что-то новое вводится, то это происходит коллегиально, а не как у Печкина. Разумеется, для такого изучения нужно знать английский язык.


Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 16:04 | Сообщение # 35
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
За ссылку на англоязычные сайты спасибо. Так уж вышло, что начал изучать Квенья я задолго до того, как у меня появился интернет, и, соответственно, доступ к этому ресурсу. Так что выбирать не приходилось, и Печкин оказался самым авторитетным из авторов. "Выкопано" именно из него, и упрек незаслужен - ссылку я привел практически сразу же:

Quote (Астеион)
Одобряющие мой ход мысли, могут записать в свои тетрадки "encalima - более яркий", С.М.Печкин, урок 22.

Что касается прав С.М.Печкина вольно или невольно трактовать Квенья, то позволю себе не согласиться. Каждый имеет право предложить свое мнение.

Quote (Астеион)
Одобряющие мой ход мысли..., С.М.Печкин, урок 22.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Среда, 20.01.2010, 16:11
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 16:36 | Сообщение # 36
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Просмотрел англоязычную информацию. Насколько я понял, ничего, кроме использования слова "beyond" (в переводе буквально "за, далеко, далее, вне, выше") авторитетные источники предложить не могут. Само это слово, если честно, кажется мне сомнительным для выражения сравнительной степени (что и там упоминается). Ничего криминального в использовании формы, предложенной С.М.П., я лично не вижу.

Кроме того, может быть, я пишу глупость, но, по моему глубокому убеждению, эльфийское мировосприятие слишком тонкая вещь, чтобы преодолеть сразу два языковых барьера. Именно поэтому мне хотелось бы отдать предпочтение российским исследователям этого языка. Если кто-то знает более авторитетного отечественного лингвиста по квенье, чем С.М.П., прошу мне рассказать. Я же пока что буду пользоваться терминами типа "таблица Менделеева" и "клетки Пирогова-Лангханса". Просто из уважения к российской науке.

Прошу прощения, если был груб.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Среда, 20.01.2010, 16:52
 
АйрэлиндэДата: Среда, 20.01.2010, 17:04 | Сообщение # 37
Рассказчик
Группа: Житель
Сообщений: 269
Репутация: 34
Статус: Offline
Я, конечно, не настолько лингвист, чтобы судить, но посоветовала бы использовать английский в качестве основного языка для понимания квенья и синдарина. Ровно постольку, поскольку Профессор жил в Англии, следовательно, писал на английском, следовательно, любые другие словари и лингвистические изыскания неизбежно натыкаются на переводы либо самого Профессора, либо его последователей, где, как и при любом переводе, теряется часть смысла.

Впрочем, я, как англоговорящий товарищ, неизбежно отдам предпочтение английскому. Но все равно думаю, что так логичнее и проще... Как пример - я более, чем слишком, люблю Россию, но фильмы, тем не менее, предпочитаю смотреть в оригинале, равно как и книги читать в оригинале. Многое упускается при переводе, увы, поэтому о тонкостях говорить весьма сложно. Но это только мое мнение.

ПС: Английский в силу его понимания, естественно. Если человек язык знает плохо - логично, что проще ему будет с русским.


Но только лишь ты можешь знать эту ложь
И видеть сквозь горький дым;
Пусть я для тебя ни на что не похож,
Придумай меня живым. (с) JAM


Сообщение отредактировал Айрэлиндэ - Среда, 20.01.2010, 17:05
 
ЛестарДата: Среда, 20.01.2010, 17:05 | Сообщение # 38
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Печкин оказался самым авторитетным из авторов

Я бы сказал не "самый авторитетный", а "самый доступный" - авторитет у Печкина в кругах русских любителей толкиновских языков весьма низкий. И основной проблемой является то, что он именно русифицировал квенья, то есть по его материалам мы изучаем его собственный толкиновско-печкинский язык. Другие учебники же скрупулёзно исследует наследие Профессора. Для того, чтобы изучать толкиновские языки не обязательно знать или не знать другие земные языки, важнее понимать, что подразумевается под тем или иным словом, знание языков только облегчает понимание изучаемого материала и возможность дальнейшего истолкования.


Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 17:32 | Сообщение # 39
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Лестар)
Для того, чтобы изучать толкиновские языки не обязательно знать или не знать другие земные языки

Неплохо, конечно, чтобы некоторый свободно говорящий на квенье эльф мог тыкать для нас своим (конечно, эльфийским) пальцем в предметы и объяснять (лучше всего, разумеется, на квенье и по-русски) их значения. Только это невозможно. А мы знаем о квенье лишь то, что нам соизволили сказать об этом языке Толкиены (отец и сын). Так что нам, хочешь не хочешь, приходится осваивать и другие языки, кроме русского, или полагаться на переводчиков.

Английский я знаю совсем неплохо, но, как мне кажется, оптимальным было бы знание не только английского, но и всех языков, которые знал сам профессор. Потому что аналогии в квенье могут быть с любыми языками. И вот тут я равняться со специалистами не собираюсь, а предоставляю им искать и переводить.

Quote (Лестар)
авторитет у Печкина в кругах русских любителей толкиновских языков весьма низкий

Хотелось бы доказательств, что это не только твое частное мнение. Вообще, это серьезное заявление в отношении человека, который не спорил и не ругался, а взял и написал.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 17:50 | Сообщение # 40
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
В конце концов, дело даже не в том, кто из лингвистов авторитетней. Факт: С.М.П. предложил вариант выражения сравнительной степени прилагательных на квенье. Вопрос: может ли кто-то из исследователей, явно более авторитетных чем он, предложить иной вариант? Ответ: по-видимому, нет. Если я ошибаюсь, приведи, пожалуйста, имя автора, сам способ и ссылку. Если же нет, наш выбор, кажется, невелик. Вариант "не использовать сравнительную степень вообще" я с негодованием отметаю :)

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Среда, 20.01.2010, 17:50
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright Laimi Taurion © 2024


Хостинг от uCoz