[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Грамматика Квенья
ЛестарДата: Среда, 20.01.2010, 18:00 | Сообщение # 41
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Это личное мнение, если есть желание узнать мнение общественности о курсе Печкина - можно воспользоваться поисковиками - мне попались отзывы двух видов: "Ничего кроме Печкина я не нашла" и "Хуже Печкина курс ещё поискать надо", от себя ещё добавлю, что труд Печкина изобилует водой, излишними рассусоливаниями и авторскими домыслами. Тот же перевод Драугера содержит всю ту же информацию, скомпонованную более компактно и достаточно доходчиво, кроме того, на этот перевод можно полагаться, не боясь столкнуться с домыслами переводчика. Могу сказать, что те, кто изучал квенья не только по Печкину отказались от русскоязычного материала - я не единственный тому пример. Я не отговариваю пользоваться курсом Печкина, но ссылаться на него в спорных вопросах, по-моему недопустимо.

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
ЛестарДата: Среда, 20.01.2010, 18:10 | Сообщение # 42
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Ну, у Helge K. Fauskanger (в переводе Drauger'а) есть такая заметка по поводу сравнительной и превосходной степеней:
"Превосходная степень прилагательных в Квенья образуется при помощи приставки an-: calima - "яркий" > ancalima - "самый яркий" (Letters:279). Как образуется сравнительная степень ("более яркий"), неизвестно. В самом раннем из составленных Толкином списков Квенийских слов элемент yanta- сравнивается с gantha- ("более") из Gnomish Lexicon ("Parma Eldalamberon" № 11, стр. 37 - yonta, "Parma Eldalamberon" № 12, стр. 106 - yanta-). Однако, в последнем источнике говорится, что yanta - это глагол "увеличивать, усиливать"."


Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 18:13 | Сообщение # 43
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Разве в переводе Драугера автор не опустил абзац о сравнительной степени прилагательных (видимо, в связи с его неясностью для читателя), просто указав, что таких форм в квенья не замечено? Это, конечно, делает перевод неплохим учебником, но полностью лишает труд Драугера права голоса по нашему вопросу.

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 18:26 | Сообщение # 44
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Оригинал:

We don't know how to construct the comparative ("brighter, more bright"). The independent word lil "more" from an early source may perhaps be used, though the source in question describes an early variant of "Qenya" rather than Tolkien's more developed forms of Quenya (Parma Eldalamberon #14, p. 80). The same source mentions a combined comparative/superlative form in -lda, but whether it was still conceptually valid in LotR-style Quenya is questionable.

Непохоже на перевод. По-видимому, оригинал после перевода меняли. Кажется, дискуссия по этому вопросу в определенных кругах идет довольно бурная :)


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЭребфраэнДата: Среда, 20.01.2010, 18:48 | Сообщение # 45
Летописец
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 881
Репутация: 56
Статус: Offline
Астеион, меня смутило твоё утверждение о том, что предлоги опускаются. Вот, например, по твоей логике, предложение на квенье: Я иду лес. Как это понимать: " я иду в лес", "я иду через лес" или "я иду из леса"?

Прошлое - оно как ветхая книга. Чем ближе к началу, тем хуже сохранились страницы. Едва возьмёшь в руки - они распадаются в прах. Остаются жалкие кусочки с обрывками фраз, да и те на непонятном языке..

Сообщение отредактировал Эребфраэн - Среда, 20.01.2010, 18:56
 
MorinareДата: Среда, 20.01.2010, 19:04 | Сообщение # 46
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Эребфраэн)
Астеион, меня смутило твоё утверждение о том, что предлоги опускаются. Вот, например, по твоей логике, предложение на квенье: Я иду лес. Как это понимать: " я иду в лес", "я иду через лес" или "я иду из леса"?

Я иду в лес - Ni lelya taurenna - приблизительный падеж
Я иду через лес - Ni lelya tauresse ("я иду в лесу", "я иду лесом" - во втором случае предлога нет и в русском) - местный падеж
Я иду из леса - Ni lelya taurello - отделительный падеж

Как видите, вполне можно обходиться без предлогов в некоторых случаях ;)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Среда, 20.01.2010, 19:06
 
ЭребфраэнДата: Среда, 20.01.2010, 19:17 | Сообщение # 47
Летописец
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 881
Репутация: 56
Статус: Offline
Ой, как сложно-то с этими новыми падежами :) Ещё раз убеждаюсь в том, что Профессор гений :)

Прошлое - оно как ветхая книга. Чем ближе к началу, тем хуже сохранились страницы. Едва возьмёшь в руки - они распадаются в прах. Остаются жалкие кусочки с обрывками фраз, да и те на непонятном языке..

Сообщение отредактировал Эребфраэн - Среда, 20.01.2010, 19:18
 
АстеионДата: Среда, 20.01.2010, 19:24 | Сообщение # 48
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Я бы сказал это так: Tulanye tauresse ... то есть слово "лес" и сама информация по падежам - абсолютно согласен, а вот слово "идти" и местоимение "я" использовал бы совершенно по-другому... не буду претендовать на свою правоту, конечно.

Иронический смех у меня вызывает то, что мы с Лестаром яростно спорим о пустяковой мелочи, а Моринаре пишет на квенье так, что я с большим трудом могу его понять lol

P.S. Не "отделительный", а "отдалительный" - видимо, опечатка :)


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Среда, 20.01.2010, 19:26
 
MorinareДата: Среда, 20.01.2010, 20:04 | Сообщение # 49
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Астеион)
Я бы сказал это так: Tulanye tauresse ... то есть слово "лес" и сама информация по падежам - абсолютно согласен, а вот слово "идти" и местоимение "я" использовал бы совершенно по-другому... не буду претендовать на свою правоту, конечно.

Ну я просто использовал не глагол tul-, а глагол lelya-... Я тут написал Ni, а не -nye, потому что так удобнее читать :) Вот и все ;)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
АстеионДата: Четверг, 21.01.2010, 18:57 | Сообщение # 50
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Копнул на эту тему. Видимо, глагол -tul эквивалентен англ. to come - "приходить, проходить". Глагол lely- эквивалентен англ. to go - "идти". Видимо, смысл практически одинаковый - можно сказать "i'm going into a forest", можно и "i'm coming through a forest".

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
АледорДата: Четверг, 21.01.2010, 21:27 | Сообщение # 51
Мастер слова
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 1584
Репутация: 84
Статус: Offline
Так. Раз уж тут тема для лингвистов - спрошу тут. Меня ставят в тупик некоторые фундаментальные вещи, например... наше название. И девиз. Laimi taurion и nomet laimi соответсвенно. Просто ни слова laimi, ни слова nomet я в словаре не нашел, а форма taurion может быть как квенийской, так и синдарской. Такэто все же синдарин или квенья? Вопрос принципиальный, потому что если синдарин, то наше название пишется вот так:

а если квенья - вот так:

 
ЭниариДата: Четверг, 21.01.2010, 22:29 | Сообщение # 52
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 494
Репутация: 27
Статус: Offline
Taur II – сущ. – лес, чащобы синдарин

больше ничего найти не смог
:((
совсем


над нами только Ярн
над Ярном только небо

Делай - что должно, случится - что суждено и пусть другие говорят, что хотят

Эльдар из Первого дома Нолдор

http://forum.swtor.in/
 
АледорДата: Четверг, 21.01.2010, 23:23 | Сообщение # 53
Мастер слова
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 1584
Репутация: 84
Статус: Offline
в том-то и дело что лес и на синдарине taur, и на квенья - taure.
 
MorinareДата: Пятница, 22.01.2010, 01:14 | Сообщение # 54
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Laimi - мн.ч. от Laime - "Shade", "Тень"
Taurion - р.п. мн.ч. от Taure - "(Great) Wood, Forest". ;)

P.S. Это Квенья :)


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Пятница, 22.01.2010, 01:15
 
ЛестарДата: Пятница, 22.01.2010, 02:16 | Сообщение # 55
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Собственно, да ) видим падежное окончание - значит это не синдарин, и скорее всего квенья ) На синдарине Тени леса пишется Taur dae
А если Laimi Taurion "читать" по синдарину, то получится что-то очень похожее на "голосят дети деревьев", хотя такой порядок слов синдарину не свойственен )


Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АледорДата: Пятница, 22.01.2010, 06:16 | Сообщение # 56
Мастер слова
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 1584
Репутация: 84
Статус: Offline
Моринаре, а ты каким словарем пользовался? Это я в плане что я тоже такой хочу! :)
 
АйвеДата: Пятница, 22.01.2010, 10:44 | Сообщение # 57
Летописец
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 865
Репутация: 48
Статус: Offline
Думаю эльфийские словарики и учебники нужно сложить в одну темку и крепко прибить ее к полочке повыше - что бы всем было видно ;)

...Но мы не унываем
Тяжелая пора
Уступит место солнцу
Вернется к нам листва...
 
АстеионДата: Пятница, 22.01.2010, 16:30 | Сообщение # 58
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
С большим интересом изучаю курс квенья от Ardalambion. Узнал довольно много нового и интересного, но кое с чем категорически не согласен, а кое-что и вовсе звучит как явный бред. Например:

- автор утверждает, что существуют глаголы с окончанием на -a, и что в настоящем времени они видоизменяются до окончания -ea. Якобы "падает" на квенья будет "lantea". Классический текст namarie "laurie lantar lassi..." он пытается объяснить наличием отдельного времени, заимствованного из греческого, которое, по его словам, представляет действие, происходящее отдельно от текущего момента, регулярно или вечно. Как мне кажется, это очень сомнительно, ведь практически все формы настоящего времени в сохранившихся текстах построены по этому типу, а окончание -ea представляет собой один! отдельный пример. Проще допустить, что все глаголы настоящего времени завершаются окончанием -а, которое не является частью основы глагола.
- упоминается, что окончание глаголов на -ie является совершенным временем наподобие англ. present pefect, а для простого прошедшего времени есть отдельная форма. Возможно, что это и так, но даже сам Толкиен чуть ли не в половине случает употребляет формы на -ie там, где перфектное время явно неупотребимо, более того, переводит его в конструкции past simple. Конечно, для англоговорящего человека это, наверно, дикая идея - объединить present perfect и past simple в одно и то же время. Но для русского это не представляет никакой сложности :)
Лестар, хотелось бы знать в особенности твое мнение.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЛестарДата: Пятница, 22.01.2010, 16:58 | Сообщение # 59
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Айве, вот начал создавать такую тему, разместил там уже кое-что, можно прямо в теме и добавлять другие материалы, а модераторы могут выводить их в первый пост. Кстати, я если был был модератором этого подфорума - я мог бы этим и заняться ;) Это возможно сделать? )

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
ЛестарДата: Пятница, 22.01.2010, 17:07 | Сообщение # 60
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Астеион, по поводу первого вопроса не берусь судить ) Думаю, что тем, кто разбирался в Этимологиях и прочих текстах Толкина, посвящённых языкам Средиземья, это виднее, тут просто вопрос трактовки. Во втором - а в чём вопрос? -ie - окончание герундия (это правило, видимо, участвует в словообразовании), если слово оканчивается на -ie, это ещё не значит, что оно подразумевает герундий, так оно сложиться может по другим правилам. Upd (24.01.10) Не правильно понял твой вопрос сначала... и где я там про герундий что-то нашёл когда про present perfect говорилось?.. Да, есть там такая штука с похожими правилами для времён past и perfect, мне не приходилось пока этим пользоваться, но сейчас читаю и мне кажется там всё ясно объясняется.

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.

Сообщение отредактировал Лестар - Воскресенье, 24.01.2010, 12:25
 
АстеионДата: Суббота, 23.01.2010, 17:43 | Сообщение # 61
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
...Endorenna utulien - англ. - to Middle-Earth I have come - где тут герундий? Вопрос в том, можно ли эту фразу перевести to Miidle-Earth I came ?
Второй пример: yeni ve lintar yualdar avanier - centuries like springs have left или все-таки like springs they left? Ушли или уходили? С позиции бессмертного, куда как более вероятно второе.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...


Сообщение отредактировал Астеион - Суббота, 23.01.2010, 17:43
 
ЛестарДата: Суббота, 23.01.2010, 21:56 | Сообщение # 62
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Астеион, так это и не герундий, это совершенный вид глагола. Герундий обсуждается абзацем выше, у него окончание -nё и там правила образования в отдельных случаях усложняются по примеру греческих аористов (хотя это не совсем аористы).

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АстеионДата: Воскресенье, 24.01.2010, 11:41 | Сообщение # 63
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Лестар)
-ie - окончание герундия

Опечатка?

Как раз основной вопрос в том, что, возможно, форма на -ne является минимально употребимой? По-видимому, вполне возможно полностью заменить её на форму от -ie, что и предложил Печкин. В принципе я не возражаю против существования формы -ne, но против использования говорит сложность её образования.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЛестарДата: Воскресенье, 24.01.2010, 12:54 | Сообщение # 64
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Астеион, исправил тот пост, даже не припомню где увидел, что речь шла о герундии, вот и не мог понять о чём речь идёт ) В замене -ne на -ie я сильно сомневаюсь, да и сложности я не вижу

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
ЭниариДата: Воскресенье, 24.01.2010, 17:26 | Сообщение # 65
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 494
Репутация: 27
Статус: Offline
извините конечно
но вы сами то понимаете о чем спорите ?
лично я только предлоги понимаю думаю что многие со мной согласятся
пожалуйста видите ваши диспуты на более понятном диалекте
заранее спасибо :))


над нами только Ярн
над Ярном только небо

Делай - что должно, случится - что суждено и пусть другие говорят, что хотят

Эльдар из Первого дома Нолдор

http://forum.swtor.in/
 
АстеионДата: Понедельник, 25.01.2010, 18:40 | Сообщение # 66
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Извините.

Спор идет о том, как именно образуется прошедшее время глаголов древнеэльфийского языка (квенья). В англоязычной литературе упоминается, что чаще всего в качестве окончания глагола прошедшего времени используется -ne, и намного реже -ie (последнее - в качестве совершенного времени, то есть для обозначения уже сделанного). По мнению некоторых русских исследователей, эта форма вполне может использоваться для обозначения любого прошедшего времени. Лично я, исходя из своего опыта в чтении эльфийских текстов в оригинале, склонен с ними (русскими) соглашаться. А Лестар -нет. Вот и все :)

yeni ve lintar yualdar avanier - известная фраза из "Песни Галадриэли" - "века (мои) как быстрые ручьи ушли". По-моему, скорее "уходили", чем "ушли", раз уж она бессмертна. Это, пожалуй, аргумент в мою пользу.


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЭниариДата: Понедельник, 25.01.2010, 21:13 | Сообщение # 67
Рассказчик
Группа: Ohtar
Сообщений: 494
Репутация: 27
Статус: Offline
премного благодарен за пояснение :))

над нами только Ярн
над Ярном только небо

Делай - что должно, случится - что суждено и пусть другие говорят, что хотят

Эльдар из Первого дома Нолдор

http://forum.swtor.in/
 
ЛестарДата: Понедельник, 25.01.2010, 21:59 | Сообщение # 68
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
В данном вопросе я не берусь судить какое правило лучше принимать. Я могу лишь заявить, что считаю труд Печкина не авторитетным по многим причинам, основные из них:
1. работа вторична (она не опирается на первоисточник)
2. в работе отсутствует система ссылок на первоисточник
3. работа устарела (написана она была в 1995 году и то на базе англоязычной работы 1992 года)
4. в работе много воды (Печкин - графоман, с этим спорить сложно)
5. эта работа - псевдонаучное исследование (сам автор заявляет, что без доступа в англоязычные архива серьёзной работы не напишешь)
На основании этого я не считаю аргументом ссылку на Печкина и настоятельно призываю не вводить остальных в заблуждение. Я предпочитаю верить Астеиону, чем Печкину, ибо у первого намного больше возможностей изучать эльфийские языки, чем было у второго.

По поводу "Песни Галадриэль". Галадриэль вполне могла сказать "ушли", всё же метафора подразумевает, что жизнь её текла бурным ручьём после оттепели, а сейчас жизнь как сухой ручей - вроде как и есть, но не течёт.


Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
АстеионДата: Вторник, 26.01.2010, 17:23 | Сообщение # 69
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Благодарю, Лестар. Разумные и конкретные аргументы - читать было приятно. Тем не менее, мне нравится работа Печкина, и я ничего не могу с собой поделать :) но впредь постараюсь обоснованно ссылаться на англоязычные источники.

А вот и они:

Quote
we find lantië (with a plural subject lantier) as a form of the verb lanta- "fall": LR:56. These forms would also seem to be unaugmented perfects, showing the ending -ië characteristic of this tense. True, Tolkien translated these forms as "fell" (lantië nu huinë "fell under shadow", ëari lantier "seas fell") as if they represent some kind of past tense form – not perfect "has/have fallen". However, he later noted that "the forms of past and perfect became progressively more closely associated in Quenya" (WJ:366). If this is to mean that Quenya might sometimes use the perfect where English would rather have a past tense, we can explain "fell" rather than "has/have fallen" as a possible translation of lantië/lantier.

Это Ardalambion, раздел по Квенье. Смысл по-русски следующий: при отсутствии измененной основы (имеется в виду вынос первого гласного вперед основы) Толкиен переводит слово lantie как "fell" (падал), а не "has fallen" (упал). Вообще он (Толкиен) пишет, что "формы простого прошедшего и совершенного времени все более совпадают в квенье с течением времени".


О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЛестарДата: Среда, 27.01.2010, 01:01 | Сообщение # 70
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Астеион, я рад что мы поняли друг друга ) Действительно, странный момент с этими временами ) По-моему, совмещать прошедшее и совершенное времена - очень не удобно, можно легко запутаться, впрочем, в синдарине всё равно неудобств больше )))

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
MorinareДата: Среда, 17.03.2010, 15:02 | Сообщение # 71
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Подскажите, как на Синдарине будет "Крепость Леса"? Ost Taur? Или в слове "Лес" должна быть мутация? Если да, то какая?

Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
MorinareДата: Пятница, 19.03.2010, 15:28 | Сообщение # 72
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Господа согильдийцы, очень нужна помощь :( Правильно ли я перевел на Синдарин се словосочетание?

Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?

 
АстеионДата: Пятница, 19.03.2010, 17:47 | Сообщение # 73
Сочинитель
Группа: Совет Содружества
Сообщений: 86
Репутация: 16
Статус: Offline
Увы, в синдарине я полный ноль.

О святой Эльдамар! Слишком долго я здесь
Обитал в окружении смертных, и днесь
Безнадежно пою про корабль в те края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни заря...
 
ЛестарДата: Среда, 24.03.2010, 18:58 | Сообщение # 74
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Morinare, верно перевёл, никаких мутаций быть не должно ) В синдарине нет "of" говорится просто два существительных подряд, первое из которых является определением второму.

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.

Сообщение отредактировал Лестар - Среда, 24.03.2010, 18:58
 
MorinareДата: Среда, 24.03.2010, 22:56 | Сообщение # 75
Рассказчик
Группа: Mahtar
Сообщений: 207
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Лестар)
Morinare, верно перевёл, никаких мутаций быть не должно ) В синдарине нет "of" говорится просто два существительных подряд, первое из которых является определением второму.

Спасибо большое ;) Так я понял, что мутации возникают не из-за синтаксиса, а из-за фонетики ;)
То есть Ost Taur, но Ost-en-Thaur :) Вот я и думал - если en убрать, останется ли мутация.


Orme urya mi oresse
Fealyao urya naro;
Ma enyalat Londesse,
Ai arannya, Feanaro?

Ярость кипит в сердце
Твою душу сжигает пламя;
Ты помнишь Гавани,
О мой король, Феанаро?


Сообщение отредактировал Morinare - Среда, 24.03.2010, 22:57
 
ЛестарДата: Четверг, 25.03.2010, 00:05 | Сообщение # 76
Мастер слова
Группа: Ohtar
Сообщений: 1038
Репутация: 52
Статус: Offline
Нет, в данном случае всё очень просто - берутся две основы ) В синдаринском учебнике куча подобных примеров даётся )

Лестар, нолдо из Валионра. Эхто, защитник Лориэна. Беренмайл охотник из Оссирианда.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright Laimi Taurion © 2024


Хостинг от uCoz